Bonjour,
Pardonnez-moi cette intrusion dans votre forum, je ne suis certainement pas au bon endroit mais j'imagine qu'il n'y a pas vraiment de thème prévu pour le problème que je viens vous soumettre.
Je suis traductrice et le roman que je traduis en ce moment se passe à Wall Street. Il y a beaucoup de termes nouveaux pour moi, forcément, mais je butte particulièrement sur celui-ci:
-"the handle" (in foreign currency and money markets, the handle is the whole dollar price, or stem, of a quote. For example, a foreign currency trading at 75.25 and a money market security trading at 75.75 both have handles of 75. Traders usually do not include the handles when quoting prices because it is assumed that involved traders already know them.)
=> je vois ce que ça veut dire, mais quelqu'un connaîtrait-il l'équivalent en jargon français?
Je remercie celui ou celle qui pourra venir à mon secours!
Cordialement,
Pardonnez-moi cette intrusion dans votre forum, je ne suis certainement pas au bon endroit mais j'imagine qu'il n'y a pas vraiment de thème prévu pour le problème que je viens vous soumettre.
Je suis traductrice et le roman que je traduis en ce moment se passe à Wall Street. Il y a beaucoup de termes nouveaux pour moi, forcément, mais je butte particulièrement sur celui-ci:
-"the handle" (in foreign currency and money markets, the handle is the whole dollar price, or stem, of a quote. For example, a foreign currency trading at 75.25 and a money market security trading at 75.75 both have handles of 75. Traders usually do not include the handles when quoting prices because it is assumed that involved traders already know them.)
=> je vois ce que ça veut dire, mais quelqu'un connaîtrait-il l'équivalent en jargon français?
Je remercie celui ou celle qui pourra venir à mon secours!
Cordialement,
Commentaire