Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Ads
Réduire
problème de traduction
Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • problème de traduction

    Bonjour,

    Pardonnez-moi cette intrusion dans votre forum, je ne suis certainement pas au bon endroit mais j'imagine qu'il n'y a pas vraiment de thème prévu pour le problème que je viens vous soumettre.

    Je suis traductrice et le roman que je traduis en ce moment se passe à Wall Street. Il y a beaucoup de termes nouveaux pour moi, forcément, mais je butte particulièrement sur celui-ci:

    -"the handle" (in foreign currency and money markets, the handle is the whole dollar price, or stem, of a quote. For example, a foreign currency trading at 75.25 and a money market security trading at 75.75 both have handles of 75. Traders usually do not include the handles when quoting prices because it is assumed that involved traders already know them.)
    => je vois ce que ça veut dire, mais quelqu'un connaîtrait-il l'équivalent en jargon français?

    Je remercie celui ou celle qui pourra venir à mon secours!
    Cordialement,


  • #2
    je n'interviens plus sur le forum à part pour la blaque mais je crois que la question réclame un vieux singe qui a une vieille "figure" car c'est figure que tu recherches.... pour ta partie avant la virgule 56 et pour completer, apres la virgule 25 c'est les points.... là c'est pour les pairs yen, pour les autres la figure c'est 1.30 pour eurusd par exemple et les point 36 pour une cotation 1.3036 !
    bonne soirée

    Commentaire


    • #3
      Citation de : boursicoton (au 07-10-2012 22:16:22)

      je n'interviens plus sur le forum à part pour la blaque mais je crois que la question réclame un vieux singe qui a une vieille "figure" car c'est figure que tu recherches.... pour ta partie avant la virgule et pour completer, apres la virgule c'est les points.... pour finir au pips !
      bonne soirée



      @boursicoton

      j'ai regardé sur le livre BFR:

      je connaissait le cas du
      €/$ ex 1,3456

      6 est le pip (price interrest point)
      4 est la figure

      et lorsque la côte passe de 1,3456 à 1,3356 on dit que "le paire" a baissé d'une figure


      ce qui m'a troublé c'est l'exemple 75,75

      voilà une définition anglaise
      http://www.investopedia.com/terms/h/handle.asp#axz...

      in foreign currency and money markets


      là aussi c'est le terme "and" car il me semble que l'un (devise étrangère) se traite sur l'autre (marché de ? money)

      ou plutôt : foreign exchange: marché des changes mais tout le monde dit "forex"


      Commentaire


      • #4
        c'est pour cela que j'ai édité mon message... j'avais pris l'exemple xx.yy ensuite je me suis dit que cela allait poser problème....

        cela fera un beau sujet sur un numero prochain de boursomag.com je suis toujours à la recherche de sujets ! les definitions du forex....

        Commentaire


        • #5
          Par exemple, un commerce de devise étrangère à 75.25 et un commerce de sécurité(titre) de marché monétaire à 75.75 tous les deux a les poignées de 75. Les commerçants n'incluent pas d'habitude les poignées en citant(cotant) des prix parce qu'il est assumé qu'a impliqué des commerçants les savent(connaissent) déjà.)

          Définition de «poignée»
          La partie entière d'une devise. Dans une citation de la poignée pourrait être de 56 $, tandis que le devis pour le stock pourrait être 56,25 $. La citation poignée élimine la partie de l'offre de prix qui est un nombre décimal. Sur les marchés des changes, la poignée se réfère à la partie de l'offre de prix qui apparaît à la fois l'offre et l'offre de la monnaie. Par exemple, si la paire de devises EUR / USD a une offre de 1,4183 et une demande de 1,4185, la poignée serait 1,41 - la partie de la citation qui est égale à la fois l'offre et la demande. Aussi appelé gros chiffre.


          Traders se réfèrent souvent à la seule manche d'une offre de prix, car il est supposé que les participants au marché d'autres savent la tige de la citation. Sur les marchés des changes, le mouvement des prix minimal est appelé un pip. Comme bon nombre des instruments de change sont indiqués sur quatre ou cinq décimales, il est considéré comme plus simple de se référer aux deux dernières places lors de l'examen des offres et demande, plutôt que d'inclure la poignée, ce qui tend à être connu par les participants.


          Commentaire


          • #6
            Citation de : OBjection (au 07-10-2012 23:19:29)

            Par exemple, un commerce de devise étrangère à 75.25 et un commerce de sécurité(titre) de marché monétaire à 75.75 tous les deux a les poignées de 75. Les commerçants n'incluent pas d'habitude les poignées en citant(cotant) des prix parce qu'il est assumé qu'a impliqué des commerçants les savent(connaissent) déjà.)





            sécurité(titre) n'existe pas:
            ou bien c'est "security" en anglais ou bien "titre" en français

            c'est un peu zarbi ta phrase une traduction littérale ?

            Commentaire


            • #7
              neni traduc reverso ....

              Commentaire


              • #8
                Citation de : OBjection (au 07-10-2012 23:29:44)

                neni traduc reverso ....



                t'es trop mignon

                il y a une option vocabulaire finance?

                Commentaire


                • #9
                  Bonjour

                  Je crains que "poignée" ou "figure" dans un roman ne soient pas compris par les lecteurs non avertis.
                  Cette manière de présenter les cours est à mon avis en référence à la notion de "point de base" qu'utilisent les financiers, c'est à dire en 1/100e.
                  Sur les plateformes de trading du forex, il n'apparait que 41 et 43 par exemple pour l'eurus, car le trader est censé savoir que le cours de base est 1,29 (donc 1,2941 et 1,2943).
                  Pour le Yen, il n'apparait que 15 ou 18, et non le cours complet (101,15 ou 101,18).
                  Ce qui fausse les choses, c'est que l'eurus se trade avec 4 décimales alors que le Yen se côte avec 2 décimales.

                  Pour le lecteur, il me semble que "cours de base" serait la traduction la plus appropriée, ou la moins mauvaise.

                  Cordialement

                  Commentaire


                  • #10
                    Citation de : Belen (au 08-10-2012 12:27:57)

                    Bonjour

                    Je crains que "poignée" ou "figure" dans un roman ne soient pas compris par les lecteurs non avertis.
                    Cette manière de présenter les cours est à mon avis en référence à la notion de "point de base" qu'utilisent les financiers, c'est à dire en 1/100e.
                    Sur les plateformes de trading du forex, il n'apparait que 41 et 43 par exemple pour l'eurus, car le trader est censé savoir que le cours de base est 1,29 (donc 1,2941 et 1,2943).
                    Pour le Yen, il n'apparait que 15 ou 18, et non le cours complet (101,15 ou 101,18).
                    Ce qui fausse les choses, c'est que l'eurus se trade avec 4 décimales alors que le Yen se côte avec 2 décimales.

                    Pour le lecteur, il me semble que "cours de base" serait la traduction la plus appropriée, ou la moins mauvaise.

                    Cordialement



                    Bonjour,
                    Et merci pour votre réponse, c'est vrai que les précédentes sont un peu confuses pour moi qui n'y connais rien [mais elles viennent me confirmer que les traducteurs auront toujours du boulot, vu la traduction donnée par Reverso ].

                    J'en étais arrivée à la conclusion que j'allais laisser "big figure" entre guillemets, de toute façon la personne doit l'expliquer à son interlocutrice qui n'y comprend rien non plus, et vu le nombre de termes anglais repris en français dans le domaine de la finance, ça passerait je pense. Mais "cours de base" est très bien: juste dommage qu'il n'y ait rien qui fasse plus jargon,comme en VO.

                    Du coup d'après vous, un "bad handle" serait un "mauvais" cours de base", un cours de base qui n'est "pas à l'équilibre"?

                    Merci encore.

                    Commentaire


                    • #11
                      ama "figure" c'est chiffre
                      quand on dit suite à l'intervention de la banque centrale l'eurus a gagné 3 figures,ça signifie 3 chiffres
                      passé de 1.30 à 1.33
                      c'est francisé mais en fait c'est le mot anglais tel quel
                      comme goal average qui devient gol avérage phonétiquement
                      c'est une façon d’appauvrir la langue en se la racontant,genre "je suis super busy" ou "arrêtes,je suis over booké"
                      comme trader d'ailleurs...j'ai vu qu'il y a un type qui écrit ça "traider" (comme par ailleurs il écrit comme un maréchal des logis chef,je ne sais pas si il faut s'en réjouir comme une réappropriation française du mot anglais ou en pleurer...

                      les figures s'opposent aux pips,les gros chiffres contre les picaillons

                      sinon j'adore la version reverso,c'est sympa pour une notice de micro-ondes,mais pour un roman ça va vite être légèrement confus,
                      il a dit quoi là le monsieur?

                      Commentaire


                      • #12
                        il y en a une que j'adore aussi,c'est "full time job",

                        hier, machin m'a dit,franchement je peux pas, je suis carrément over booké,trop busy,c'est un full time job finalement ce truc,tu see

                        alors pour pas avoir l'air con intelligent,j'ai répondu
                        oui,oui, je see bien

                        Commentaire


                        • #13
                          Que la traduction soit de reverso , google ,ou autre , elle émane de toute manière d'une machine ,et c'est a l’intellect humain d'en affiner le sens .
                          C'est néanmoins une bonne base pour un nul en langue de Shakespeare ;

                          Commentaire


                          • #14
                            Re

                            Du coup d'après vous, un "bad handle" serait un "mauvais" cours de base", un cours de base qui n'est "pas à l'équilibre"?

                            ça se complique.
                            A mon avis, un cours n'est ni bon ni mauvais. Et c'est toujours un équilibre entre acheteurs et vendeurs, sinon, il n'y aurait pas de cotation.
                            Ce qui peut être "mauvais", c'est la situation du trader.
                            Compte tenu du cours, il est en perte par exemple.
                            Je crois que là, il faut jouer avec le contexte, et peut être s'éloigner un peu de la traduction littérale.
                            Et ça, c'est un vrai boulot de.....traductrice.....

                            Cordialement

                            Commentaire


                            • #15
                              bad handle ça peut signifier aussi mauvaise gestion
                              comme dit "Crib" faut voir le contexte

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X